ما را دنبال کنید

جستجوگر

موضوعات

آمارگیر

  • :: آمار مطالب
  • کل مطالب : 15
  • کل نظرات : 0
  • :: آمار کاربران
  • افراد آنلاين : 2
  • تعداد اعضا : 0
  • :: آمار بازديد
  • بازديد امروز : 3
  • بازديد ديروز : 0
  • بازديد کننده امروز : 2
  • بازديد کننده ديروز : 2
  • گوگل امروز : 0
  • گوگل ديروز: 0
  • بازديد هفته : 14
  • بازديد ماه : 14
  • بازديد سال : 348
  • بازديد کلي : 1,410
  • :: اطلاعات شما
  • آي پي : 3.144.103.10
  • مرورگر : Safari 5.1
  • سيستم عامل :

بیشتر مردم از تأثیر و تأثیر نقش مترجمین در هنگام تصمیم گیری در فیلم ساز ، تصمیم نمی گیرند که فیلمساز به زبان دیگری لقب بگیرد. اگر انتخاب شما بر اساس کمترین قیمت و نه بهترین کیفیت در ترجمه باشد ، نتیجه می تواند یک بمب بوکس باشد.

امروزه ، آژانس های ترجمه در بسیاری از زمینه های تجارت نقش اساسی دارند. بسیاری از این صنایع موفقیت خود را مدیون آژانسهایی هستند که خدمات ترجمه ارائه می دهند ، زیرا بدون کمک متخصصان ترجمه و بومی سازی ، توزیع عظیم مواد بازاریابی آنها به مشتریان و تماشاگران آن در سراسر جهان غیرممکن است. نه تنها آژانس های ترجمه در دنیای تجارت دارای ارزش هستند بلکه در حال تغییر چشم انداز صنعت نیز هستند.

چندی پیش موانع زبانی مانعی برای کارگردانان و فیلمسازان به دلیل عدم امکان نزدیک آنها در ارائه آثار خود در کشورهای دیگر بود. اما در حال حاضر وضعیت کاملاً متفاوت است. هزاران کارگردان با کمک آژانس های ترجمه ، رویاهای خود را برای نمایش فیلم های خود حتی در دورترین گوشه های کره زمین مشاهده می کنند ، و از این رو دیدگاه های هنری آنها در سراسر جهان به اشتراک گذاشته می شود. در این مرحله از فرآیند است که مترجم وارد بازی می شود. بیشتر فیلم ها در زیرنویس یا به زبان مخاطب هدف دوبله می شوند. در واقع ، موفقیت فیلم در یک کشور خارجی به کار مترجم یا تیم ترجمه مسئول انتقال پیام مشابه اصلی فیلم در یک فرهنگ کاملاً متفاوت بستگی دارد.

اگر ترجمه ای متوسط ​​و نامحسوس صرفاً به دلیل هزینه کمتر انتخاب شود ، نتیجه بدتر از آن خواهد بود که اگر این فیلم به سادگی به زبان اصلی خود و بدون ترجمه ترجمه شده باشد. اگر این بازیگران مشهور را ستاره کنند یا فیلمنامه فیلم درجه یک باشد ، مخاطب اهمیتی نخواهد داد که کیفیت فیلم خوب باشد. اگر ترجمه منتشره رعایت نشود و بینندگان حتی نظری هم ندهند ، زیرا با یک ترجمه پیچیده گیج می شوند ، ترجمه ای با کیفیت پایین می تواند یک شاهکار را تحت الشعاع قرار دهد. به همین دلیل توصیه می شود یک آژانس ترجمه معتبر را انتخاب کنید که بر کیفیت نهایی خدمات متمرکز باشد.

امروز دلیلی برای نمایش فیلم فقط برای مخاطبی وجود ندارد که به زبان فیلم صحبت کند. به لطف انقلاب تکنولوژیکی که ما تجربه کرده ایم و همچنان به تجربه خود ادامه می دهیم ، جهانی سازی کمک کرده است که تمام سیاره را برای همه کارها به مخاطب تبدیل کند. به همین دلیل است که مترجمان هنگام انتقال پیام صحیح و بدون ایجاد سردرگمی یا جنجالی ، نقش اصلی را ایفا می کنند.

(Versión en español:

برچسب گذاشته شده با: سینما دوبله سینمای بین المللی زیرنویس ترجمه فیلم

---

ارسال نظر

کد امنیتی رفرش

نظرات ارسال شده