ما را دنبال کنید

جستجوگر

موضوعات

آمارگیر

  • :: آمار مطالب
  • کل مطالب : 15
  • کل نظرات : 0
  • :: آمار کاربران
  • افراد آنلاين : 1
  • تعداد اعضا : 0
  • :: آمار بازديد
  • بازديد امروز : 7
  • بازديد ديروز : 0
  • بازديد کننده امروز : 6
  • بازديد کننده ديروز : 2
  • گوگل امروز : 0
  • گوگل ديروز: 0
  • بازديد هفته : 18
  • بازديد ماه : 18
  • بازديد سال : 352
  • بازديد کلي : 1,414
  • :: اطلاعات شما
  • آي پي : 3.17.154.171
  • مرورگر : Safari 5.1
  • سيستم عامل :

برای افرادی که نمی توانند یا نمی خواهند از Trados استفاده کنند ، دیگر هیچ مانعی وجود ندارد. بسیاری از مترجمان (در واقع ، بیش از مترجمان ، آنها فقط افرادی هستند که به عنوان مترجم کار می کنند. مترجمان معمولاً مشکلی در به روز کردن مهارت و یا فناوری خود ندارند) هنگام استفاده از ابزارهای CAT بهانه می شوند ، به خصوص به این دلیل که آنها نیستند. به فن آوری بسیار علاقه مند هستند ، یا به نصب یا عملکرد برنامه های جدید اعتماد ندارند. به طور کلی ، آنها از تازگی وحشت دارند. بنابراین ، برای آن دسته از افرادی که چندان به فناوری علاقه ندارند ، MemSource ابزاری است که فقط می تواند راه حل ایده آل برای بیدار کردن آنها از بی حسی آنها باشد.

MemSource نام خود را از شرکت چک MemSource Technologies ، شرکتی که متخصص توسعه نرم افزار ترجمه در ابر است ، می گیرد . یکی از ابزار محبوب خود را MemSource است ابر ... اما آنچه است در ابر ترجمه.

به عنوان یک سرور ترجمه ، نوعی سرور FTP فکر کنید ، که از آن می توانید فایلها را دانلود کنید - MS Word ، Adobe InDesign ، MS PowerPoint ، Quark ، TagEditor و غیره - بدون اینکه برچسب بزنید ، برچسب ها ، بخش ها یا هر نوع دیگری را انتخاب کنید. این به عنوان "ابر" شناخته می شود ، یعنی فضای آنلاین که مترجم می تواند تکالیف خود را دریافت کند ، با استفاده از همان پلتفرم روی آنها کار کند (یا آنها را به صورت محلی خود مانند هر پروژه معمولی دیگر ذخیره کنید) و آنها را برای بارگذاری در سرور بنابراین ، تمام کارها بصورت آنلاین انجام می شود. تنها چیزی که شما نیاز دارید یک نام کاربری ، رمزعبور و یک اتصال اصلی اینترنت است تا یکپارچه این ابزار را کار کنید.

با MemSource ، پرونده در یک الگوی دو ستونی ترجمه می شود: زبان منبع از یک طرف و زبان هدف از طرف دیگر. به عنوان یک مترجم ، دیگر هرگز نگران باز کردن یا بستن خاطرات ، تمیز کردن پرونده ها یا بارگیری بخش ها از اصطلاحات پایه یا ویژگی سازگاری نخواهید بود. کار شما صرفاً ترجمه در یک ستون و ذخیره سند است. به روز رسانی خاطرات و تمیز کردن پرونده ها توسط PM انجام می شود.

علاوه بر این ، از آنجایی که این یک ابزار آنلاین است ، PM می تواند پیشرفت کار را بررسی کند ، ببیند آیا مترجم در مسیر رسیدن به مهلت است یا حتی دو نفر به طور همزمان کار می کنند تا روند ترجمه را تسریع کنند ، یعنی یک نفر می تواند ترجمه کند در حالی که ویرایش دیگری در پشت سر هم.

MemSource یک بستر بسیار ستودنی برای مترجمان است که با استفاده از ابزارهای کلاسیک در ترجمه دستی رایانه ای آشنا نیستند و فقط دانش بنیادی در مورد فناوری اطلاعات دارند . با استفاده از این ابزار ، آنها مطمئناً شانس مورد نظر خود را توسط آژانس هایی که با Trados کار می کنند و خاطرات ترجمه را افزایش می دهند ، افزایش می دهند. آیا از ابزار دیگری که به همین سادگی و دوستانه باشد خبر دارید؟

برای مطالعه پست اصلی اسپانیایی به  بروید

با برچسب: ابزار CAT ابر فن آوری اطلاعات trados

ارسال نظر

کد امنیتی رفرش

نظرات ارسال شده